The poems of Ruan Ji / translated to English by Wu Fusheng and Graham Hartill, translated into modern Chinese by Wu Fusheng
Material type:
TextPublication details: Beijing : Zhonghua Book Company, c2006. Description: 175 p. ; 24 cmISBN: 7101049265DDC classification: 895.112 POE
| Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Date due | Barcode | Item holds |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
English Lending
|
Villa College QI Campus | Villa College Library | 895.112 POE (Browse shelf(Opens below)) | Available | 16584 |
Browsing Villa College Library shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
|
|
|
|
|
||
| 895.11 EAR 300 early Chinese poems (206 BC-618 AD) I / | 895.11 EAR 300 early Chinese poems (206 BC-618 AD) II / | 895.1108 GEM Gems of classical Chinese poetry / | 895.112 POE The poems of Ruan Ji / | 895.12 PAL The palace of eternal youth / | 895.13 SEL Selected Chinese stories of the Song and Ming Dynasties II / | 895.13 SEL Selected Chinese stories of the Song and Ming Dynasties I / |
Summary
The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event.
English Lending
There are no comments on this title.